Italian, like any other language, has some pretty interesting sayings to explain many of life’s experiences. Recently, my husband found a book which listed some of these. Most of these sayings were new to me, but some were familiar because I remember my parents saying them. What’s interesting to realize is that different parts of Italy have their own sayings or ones that they use frequently – I guess much like our American versus British versus Australian sayings – each one has little quips that are particular to their own region!
Here were some of my favorites:
1. Le bugie hanno le gambe corte = lies have short legs! (I used to get this all the time when I was a little girl!!)
2. Occio il tram = watch out for the tram = watch out! (this is Lombardian dialect and who knows if I spelled it correctly!!!) I used to get this all the time, too!
3. Un caval donato non si guarda in boca = don’t look a gift horse in the mouth!
4. Il contadino non puo sapere quant’e buono il formaggio con le pere = Don’t let the peasant know how good cheese is with pears! I don’t really get this one, but I hear it alot. Why can’t the peasant know? Perhaps then he would keep it all to himself?
5. Can che abbaia non morde = the dog that barks does not bite!
6. A tavola non s’invecchia = you don’t get old at the table!
7. Amici e vini sono meglio vecchi = Friends and wine are better old!
There are lots more, and as they come to me, I will post some more 🙂 But in the meantime, if you hear any of these, you will know what they mean.
Forewarned is forearmed….hmmm, I wonder how they say that one in Italian?