As in all languages, Italian has some pretty funny way with words – idioms that are difficult to understand unless you have a pretty good command of the language! I was even stumped once with an American idiom -probably because I grew up in an Italian house and, unless I heard them at school or in a social setting, I wouldn’t have ever been exposed to them. The one that got me was “bake a file in a cake“….am I the only one that has never heard that one?
I wanted to share some quirky Italian idioms and try to explain their meaning.
1. “Avere le braccia corte” – having short arms!
This is used when someone is stingy and never offers to pay for anything!
2. “Hai volute la bicicletta…adesso pedala!” – you wanted a bicycle, now pedal it.
Kind of like “you made your bed – now sleep in it!”.
3. “Quando il fieno e vicono al fuoco, bruccia” – when hay is near fire, it will burn!
In other words, when a girl and a boy are close, sparks will fly!
4. “Hai capito Roma per toma” – you understood “roma” for “toma. As far as I know, there isn’t a translation for “toma” – it just rhymes with “roma”. It’s used when someone misunderstands something.
5. “Le piu grand l’uch del buch” – this is Lombardian dialect which translated means “the eye is bigger than the hole“. My grandmother used to tell me this every time I took down a lot of food on my plate and then left half of it uneaten. My eyes were bigger than my stomach.
Do you have any others to add? I think these are always so funny and descriptive!